2009/01/24 午前 07:53:21
[Do not stand at my greave and weep(日本語訳「千の風になって」)] Words by Mary
Frye Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not
sleep I am in a thousand winds that blow I am the softly falling
snow I am the gentle showers of rain I am the fields of ripening
grain I am in the morning hush I am in the graceful rush Of
beautiful birds in circling flight I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom I am in a quiet room I am in the
birds that sing I am in the each lovely thing Do not stand at my
grave and cry I am not there I do not die
ぶるれおさんが風となり鳥のさえずり・・・今朝も起こしてくださいました。 訃報に接し、心から御冥福をお祈り申し上げます。
天空から優しい声をいつまでも聴かせてくださいね。 心から哀悼を申し上げます。 ありがとう。